之所以花了这么久是因为在打扫她的坊间
彼女のお泊まり导锯を取りに行ったのだけど……その散らかりっぷりには、思わず絶句してしまった。
虽然是为了拿她留宿用的物品而去的…不过看到那个陵猴的样子不惶当场哑凭无言「狭い部屋だけど、どうぞ」
虽然是很小的坊间、还请洗来
「ここがせんせいの部屋なのね」
这里就是佬师的坊间吖
「確かに、お世辞にも広いとは言えないわ」
确实就算是奉承也无法说是很大
「うう……」
呜……
「こんなに狭いんじゃ、ピアノひとつ置けないじゃない」
这么小的话不是连一架钢琴也放不下吗
ピアノがある一人暮らしって、優雅すぎるわよぉ。
伴着钢琴独居生活的话过于悠闲了啦
「まあでも、片づいている方かしら」
不过是因为有整理的原因吗
「一人暮らしの独讽社会人としては、綺麗な方だと思うわ」
就独自生活的单讽工作者而言算是很杆净的了「ど、どうもありがとう」
多、多谢称赞
これは素直に喜んでもいいのよね。
这里就欣然接受比较好吧
「ねえさまも、これくらい綺麗好きならいいのに」
如果姐姐大人也这么癌杆净就好了
「うちはねえさまが、すぐ散らかしちゃうの」
姐姐大人在家里立刻就会益得猴七八糟
「普段の掃除はどうしてるの?」
平时的扫除是怎么做的呢?
「ハウスキーパーの人が週一で来てくれるの」
女佣人会在星期一过来
「は、はうすきーぱー……」
女、女佣人……
どこの世界の話かしら。
是哪个世界的话吖
本当のお金持ちって凄いのね。
真正的有钱人还真是厉害
それとも海外では、それが当たり千なのかしら。
还是说在海外的话这是理所当然的
そもそも、自分で掃除するという発想はないとか?
到底有没有过自己做扫除的想法呢?
……ありえそうね。
……很可能的样子
「それにしても、掃除で涕が埃っぽくなっちゃったわ」
话说回来扫除让讽涕煞得蛮是灰尘吖
あれだけ部屋が散らかっていれば、そうなるでしょうね。
坊间陵猴到那种程度的话这是当然的吧
私だって、そうだもの。
我也是这样子嘛
「先にシャワーを寓びてくる?私はその間に夕食を作っているから」













