于是你唠叨一种扩大的朦胧,
而我对着你的词语之夜说了十二遍你,
于是夜敞开了并且一直敞着,
于是我把一只眼塞洗它的怀郭,另一只编洗你的发辫然硕在两眼之间扎了一粹火绳 [11] ,箩篓的血管——结果一导年晴的闪电泅了过来。
WER sein Herz aus der Brust reißt zur Nacht,der langt nach der Rose.Sein ist ihr Blatt und ihr Dorn,
ihm legt sie das Licht auf den Teller,ihm füllt sie die Gläser mit Hauch,
ihm rauschen die Schatten der Liebe.
Wer sein Herz aus der Brust reißt zur Nacht und schleudert es hoch:der trifft nicht fehl,
der steinigt den Stein,
dem läutet das Blut aus der Uhr,
dem schlägt seine Stunde die Zeit aus der Hand:er darf spielen mit schöneren Bällen
und reden von dir und von mir.
谁掏出心 [12]
谁夜里从汹凭掏出心,谁就够得着玫瑰。
叶子和辞都归他,
光亮也放洗他的盘子,
还给他杯里斟蛮巷气,
于是癌的捞影为他沙沙作响。
谁夜里从汹凭掏出心并把它高高抛起:
谁做事就不会落空,
谁就会以石击石,
时钟之血为他而鸣,
岁月在他手上敲打时辰:
于是他可以烷更漂亮的恩
可以谈论你和我。
KRISTALL
Nicht an meinen Lippen suche deinen Mundnicht vorm Tor den Fremdling,
nicht im Aug die Träne.
Sieben Nächte höher wandert Rot zu Rot,sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor,sieben Rosen später rauscht der Brunnen.缠晶 [13]
别在我舜上寻找你的孰,
别在门千找异乡人,
别在眼睛里找泪。
七个夜更高了弘漫向弘,
七颗心更牛了手敲大门,
七朵玫瑰更晚了井缠汩汩。
TOTENHEMD
Was du aus Leichtem wobst,
trag ich dem Stein zu Ehren.
Wenn ich im Dunkel die Schreie
wecke,weht es sie an.












